Pg:Rec | Venetian Dialect | | Standard Italian |
11:526 | Bataissa: aver una bataissa | |
modo scherzoso per indicare una fame da lupo. |
53:2659 | Galioto | |
o anche remo da galera detto in senso dispregiativo per indicare un malvivente, mariuolo. |
67:3333 | Lombardi | |
termine popolare, come palanche, per indicare denaro in genere. |
68:3387 | Macaroni: ciaro come l'acqua dei macaroni | |
e cioè, torbido come quell'acqua; usato anche figuratamente per indicare ció che si distingue, si vede o si intende poco. |
72:3548 | Marco: esser el tesoro de S. Marco | |
espressione usata in significato iperbolico quando talvolta si può indicare un possesso di valore inestimabile |
74:3610 | Marzemin | |
marzimino; usato fig. per indicare un dirittone, un furbo matricolato. |
95:4661 | Pontar el remo | |
termine usato dai barcajuoli per indicare il movimento che questi tanno collo scopo di mandare avanti una barca spingendo colla pundel remo sul fondo del canale o fiume; ciò essi fanno quando non v'è acqua bastante per vogare, o quando la barca è molto grossa e l'acqua non troppo profonda permette che così possa farsi. |
102:4974 | Resbogo o risbogo: Vegnir una cosa de risbogo | |
venir di sovvallo - si dice di cosa che viene senza spesa, e per lo più da godersi in brigata; dicesi ancora per indicare cosa che viene da via obliqua od equivoca. |
107:5159 | Santolo | |
E' anche voce vezzeggiativa usata verso bambini o fanciulli per indicare loro anche persona estranea, ben veduta perchè porta loro dolci od altro |
142:6859 | Turco fumar, bever, bestemiar come un turco | |
modi di dire popolari per indicare l'intensità, e talvolta, la grossolanità dell'azione accennata da detti verbi |